Mutter- bzw. Bildungssprache eines Übersetzers oder Dolmetschers (vgl. B-Sprache und C-Sprache)
Mutter- bzw. Bildungssprache eines Übersetzers oder Dolmetschers (vgl. B-Sprache und C-Sprache)
Das Abiturzeugnis, auch „Reife-“ oder „Maturazeugnis“ genannt, ist eine Urkunde über die „allgemeine Hochschureife”. Dem Abiturienten wird nach Abschluss der gymnasialen Oberstufe und bestandener Reifeprüfung (auch
Anpassung eines Texts an einen anderen Zweck oder – häufiger – eine andere Region bzw. ein anderes Land als jene, für die er verfasst wurde.
Beglaubigte Übersetzung, dessen Korrektheit und Übereinstimmung mit dem Ausgangstext von einem ermächtigen Übersetzer bestätigt wurde. Soll eine Übersetzung, z. B. eine Urkundenübersetzung von einer Behörde
Tastendruck auf der Tastatur eines Computers oder einer Schreibmaschine. Umfasst auch nicht druckbare Zeichen, wie z.B. Leerzeichen und Zeilenumbrüche. Wird als Längenmaß für Normzeilen bzw.
Sprache, in der der zu übersetzende Text verfasst ist.
Der zu übersetzende Text.
Übersetzung von Text aus einer Sprache in eine andere durch ein automatisches Übersetzungssystem (Computerprogramm) ohne menschlichen Eingriff in den Übersetzungsprozess. Die Qualität einer maschinell erstellten
Weitere Sprache eines Übersetzers oder Dolmetschers neben dessen Muttersprache (= A-Sprache) in die und/oder aus der übersetzt bzw. gedolmetscht wird (vgl. auch C-Sprache)
Beeidigte Dolmetscher, die in ihren Dienstsitz in Berlin haben, und den Berliner Justizbehörden (Gerichten, Polizei, Staatsanwaltschaften), aber auch Privatpersonen in der Hauptstadt zur Verfügung stehen.
Ein beeidigter Übersetzer ist ein Sprachmittler, der – im Gegensatz zum Dolmetscher – fixierten (in der Regel schriftlichen) Text von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache übersetzt und über eine besondere
Die Berufsbezeichnungen „Dolmetscher“ und „Konferenzdolmetscher“ sind – im Gegensatz zu Berufsbezeichnungen wie „Rechtsanwalt“ oder „Arzt“ – in Deutschland und in Österreich gesetzlich nicht geschützt, wodurch
Übersetzung, dessen Korrektheit und Übereinstimmung mit dem Ausgangstext von einem ermächtigen Übersetzer bestätigt wurde.
Beglaubigte Übersetzungen werden durch Urkundenübersetzer angefertigt. Hierzu müssen die Übesetzer für die Beeidigung / Vereidigung / Ermächtigung bei Gericht ihre Übersetzerqualifikation nachgewiesen haben, i. d.
Eine Bewerbung ist ein Angebot eines Arbeitssuchenden an einen Arbeitgeber in der Wirtschaft oder im öffentlichen Dienst zur Begründung eines Arbeits- oder Ausbildungsverhältnisses. Am häufigsten sind Bewerbungen
Sprache, in der eine Person ihre Ausbildung erfahren hat.
Weitere Sprache eines Übersetzers oder Dolmetschers neben dessen A-Sprache (= Muttersprache) und B-Sprache. Die C-Sprache beherrscht der Übersetzer/Dolmetscher nur ausreichend, um aus ihr zu übersetzen/dolmetschen.
Übersetzen mit Hilfe von Computerprogrammen, z.B. Translation Memory, Terminologieverwaltungs- und Lokalisierungs-Tools, die dazu dienen, die Arbeitslast des Übersetzers zu reduzieren und einen durchgängigen Stil sicherzustellen.
Translation Memory-Programm der Firma Atril.
Deutsche Norm für Übersetzungsverträge, veröffentlicht April 1998. Wurde durch europäische Norm EN 15038:2006 Übersetzungs-Dienstleistungen – Dienstleistungsanforderungen ersetzt.
Jemand, der ein Universitätsdiplom im Studiengang Übersetzen bzw. Dolmetschen erfolgreich abgeschlossen hat.
Mündliches Übertragen einer Aussage aus einer Sprache in eine andere (vgl. Übersetzen; s. auch Konsekutivdolmetschen, Simultandolmetschen).
Der Dolmetscher überträgt Aussagen eines Sprechers mündlich aus einer Sprache in eine andere (vgl. Übersetzer). Die Berufsbezeichnungen „Dolmetscher“ und „Konferenzdolmetscher“ sind – im Gegensatz zu
Europäische Norm „Übersetzungs-Dienstleistungen – Dienstleistungsanforderungen“, veröffentlicht 2006.
ENGLISCHE SPRACHE I. Allgemeines Die englische Sprache ist die Sprache, die den Menschen in Großbritannien, den Vereinigten Staaten, Kanada, Australien, Neuseeland, Südafrika und zahlreichen anderen
Ein/e Dolmetscher/in mit der Quell- und/oder Zielsprache Englisch und Wohn- und Arbeitssitz in Berlin.
Ein ermächtigter Übersetzer ist ein Sprachmittler, der – im Gegensatz zum Dolmetscher – fixierten (in der Regel schriftlichen) Text von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache übersetzt und über eine besondere
Vertrautheit mit dem jeweiligen Fachgebiet und Beherrschung der Fachsprache dieses Fachgebiets.
Ähnlich dem Simultandolmetschen, wobei der Dolmetscher aber neben dem Gesprächsteilnehmer sitzt und ohne technische Hilfsmittel im Flüsterton dolmetscht.
Übersetzt aus einer oder mehreren Sprachen in eine andere (meist in seine Muttersprache). Nimmt Arbeit an von Übersetzungsbüros und/oder direkt von Endkunden. Ist oft spezialisiert
Übersetzung, bei der nicht so sehr die genaue Formulierung als die allgemeine Bedeutung in den Mittelpunkt gestellt wird (vgl. wörtliche Übersetzung).
Ähnlich dem Revidieren, wobei der Text nach der Übersetzung durch eine zweite Person (z. B. einen zweiten Übersetzer oder einen Sachexperten) überprüft wird. Besonders wichtig
Gerichtsdolmetscher verfügen über spezielle Sachkenntnisse und vermitteln bei Gerichtsverfahren mündliche Übersetzung. Die gesetzlichen Erfordernisse bez. der öffentlichen Bestellung bzw. Beeidigung von Dolmetschern unterscheiden sich von
Das Entwickeln und Erzeugen von Produkten für den internationalen Vertrieb. Der Ausdruck wird am häufigsten im Zusammenhang mit Software gebraucht, findet aber auch etwa bei
Unentbehrliche Hilfe für den Übersetzer. Neben der Nutzung der zahllosen ein- und mehrsprachigen Online-Glossare im Internet verwalten die meisten Übersetzer eigene fach-, kunden- und projektspezifische
Informationen zu dem Thema des Ausgangstextes bzw. dem besprochenen Thema. Erleichtert bzw. ermöglicht die Aufgabe des Übersetzers bzw. Dolmetschers, indem sie Kontext, Terminologie, Definitionen, usw.
Text in der Ausgangs- oder Zielsprache, der Hintergrundinformationen über das Thema des zu übersetzenden Textes vermittelt.
Das Honorar ist die Vergütung von Leistungen (besonders von freiberuflichen), beispielsweise von Übersetzer, ermächtigten Übersetzern, Dolmetscher, beeidigten Dolmetschern, Konferenzdolmetschern, Künstlern, Anwälten, Steuerberatern, Wirtschaftsprüfern. Das Honorar der Übersetzer
Entwickeln bzw. Umgestalten eines Produkts (z.B. Software), um dessen Lokalisierung zu erleichtern bzw. zu ermöglichen. Umschließt u.a. das Auslagern von landes- und regionsspezifischen Daten wie
Dolmetscher mit spezieller Sachkenntnis, der eine simultane mündliche Übersetzung (siehe Simultandolmetschen) der Worte eines Redners in nur einer Sprachrichtung liefert.
Mündliches Übertragen einer Aussage aus einer Sprache in eine andere, nachdem der Sprecher seine Aussage beendet hat oder zur Übersetzung paust; wird z.B. bei Verhandlungen,
Dolmetscher mit spezieller Sachkenntnis, der eine konsekutive mündliche Übersetzung (siehe Konsekutivdolmetschen) der Worte eines Redners in nur einer Sprachrichtung liefert. Beim Konsekutivdolmetschen erfolgt die Übertragung
Sprache mit eingeschränktem Wortschatz und eingeschränkten Formulierungsregeln. Wird beispielsweise in der technischen Dokumentation verwendet, um das Verständnis von Texten für Anwender oder Nichtmuttersprachler zu erleichtern
Überprüfen eines Textes auf Rechtschreibfehler, korrekte Zeichensetzung, versehentliche Auslassungen, usw. und evtl. Korrigieren solcher Fehler (vgl. revidieren). Vor der Drucklegung einer Übersetzung empfiehlt es sich,
Werden gelegentlich von Übersetzungsbüros – oft im Internet und meist unter Verwendung von maschineller Übersetzung angeboten. Kann zum groben Ermitteln des Inhalts eines Textes (Gisting)
-> revidieren
Übersetzer, der sich im Übersetzen von Literatur, z. B. Romanen, Trivialliteratur, Biografien und Poesie spezialisiert.
Anpassung eines Produkts (meist Software, aber z.B. auch Websites) an ein Land oder eine Region, d.h. an die Sprache, das kulturelle Milieu sowie die dort
-> automatische Übersetzung
–> automatische Übersetzung
Freiberufliche Mitarbeit bzw. freie Berufe werden – im deutschen Recht – Tätigkeiten bezeichnet, die nicht der Gewerbeordnung unterliegen. Menschen, die freie Berufe ausüben (freiberufliche Mitarbeit), werden auch als Freiberufler (im
Terminologie-Management-Programm von SDL Trados. Bestandteil der ehem. Translator’s Workbench, aber auch als eigenständiges Produkt erhältlich.
Sprache, die ein Mensch als Kind erlernt und seither im primären Sprachgebrauch verwendet hat. Übersetzer übersetzen meistens nur in ihre Mutter- bzw. Bildungssprache, nicht in
Beherrschung einer Sprache in Wort und Schrift in dem Grad, in dem sie eine sprachlich geschulte Person beherrscht, die diese Sprache als Kind erworben und
Eine Person mit muttersprachlicher Kompetenz in einer Sprache.
Maßeinheit des Textumfangs, die besonders im Verlagswesen und bei der literarischen Übersetzung verwendet wird. Die Länge einer Normseite hängt ab von der Branche und dem
Maßeinheit des Textumfangs, zum Beispiel eines Übersetzungsauftrags. Die Länge einer Normzeile kann von Land zu Land unterschiedlich sein. Im deutschsprachigen Raum beträgt sie generell 55
Maßeinheit des Textumfangs, zum Beispiel eines Übersetzungsauftrags. Die Länge einer Normzeile kann von Land zu Land unterschiedlich sein. Im deutschsprachigen Raum beträgt sie generell 55
Notariatsdolmetscher sind beeidigte Dolmetscher (vereidigte Dolmetscher bzw. öffentlich bestellte Dolmetscher), die u. A. bei der Verhandlung von Grundstückskaufverträgen, bei Eheverträgen, bei der Beurkundung von Vollmachten
Lokalisierung, bei der lediglich eine Anpassung der Sprache, sowie eine Umrechnung von Währungen und Einheiten stattfindet (vgl. Tiefenlokalisierung).
Öffentlich bestellte Dolmetscher sind beeidigte Dolmetscher mit fachspezifischen Kenntnissen in den jeweiligen Rechtssprachen.
–> Ausgangstext
Text in der Ausgangs- oder Zielsprache, der dem zu übersetzenden Text hinsichtlich des Fachgebiets oder der Textsorte vergleichbar ist. Hierzu zählen auch frühere Übersetzungen derselben
Der Begriff Praktikum bezeichnet eine auf eine bestimmte Dauer ausgelegte Vertiefung erworbener oder noch zu erwerbender Kenntnisse in praktischer Anwendung oder für das Erlernen neuer Kenntnisse und
Der Preis für die Dienstleistung einer Übersetzung bzw. einer Verdolmetschung ist der üblicherweise in (bei Übersetzungen: Normzeilenpreis) bzw. (beim Dolmetschen: Stundenpreis) realisierte Wert der Dienstleistung.
–> Ausgangstext
Überprüfen eines Textes auf passenden Stil, korrekte Grammatik, Rechtschreibung, Zeichensetzung, inhaltliche Vollständigkeit (d.h. bei Übersetzungen Übereinstimmung mit dem Ausgangstext), und Vornehmen aller notwendigen Änderungen. Je
Eine wörtliche Übersetzung einer Übersetzung. Hilft einem Übersetzer festzustellen, ob die Bedeutung des Ausgangstextes im Zieltext erhalten geblieben ist.
Hersteller der CAT-Suite SDL Trados, die sich aus den früheren Produkten Trados und SDLX zusammen setzt.
Ein Gestaltungsleitfaden und ein Glossar definierter Begriffe dessen Ziel eine bessere Verständlichkeit technischer Dokumentationen zu erzielen. Es wird auch zum Verfassen von Texten, die später
Mündliches Übertragen einer Aussage aus einer Sprache in eine andere, während der Redner spricht. Dabei sitzt der Dolmetscher normalerweise in einer Kabine und spricht über
Simultandolmetscher / Konferenzdolmetscher übertragen eine Aussage aus einer Sprache in eine andere, während der Redner spricht. Dabei sitzt der Dolmetscher normalerweise in einer Kabine und
–> Lokalisierung
Der 1998 im Auftrag des EUROMAP Consortium veröffentlichte Euromap Report definiert Sprachdatenverarbeitung folgendermaßen: „Die Anwendung vom Wissen über schriftliche und mündliche Sprache zur Entwicklung von
Unter Sprache versteht man die Menge, die als Elemente alle komplexen Systeme der Kommunikation beinhaltet. Der Term wird meist verwendet, um anzuzeigen, dass konkrete Zeichensysteme Elemente dieser Menge sind
Unternehmen, das sprachen orientierte Dienstleistungen anbietet, darunter z.B. Übersetzen, Dolmetschen, Texten, Satz und Sprachkurse.
Die Sprachen, mit denen der Übersetzer oder Dolmetscher arbeitet.
–> Sprachkombination
(In Deutschland) jemand, der eine staatlich anerkannte Übersetzer- bzw. Dolmetscherprüfung an einer Schule oder IHK (Industrie- und Handelskammer) absolviert hat. Im englischen Sprachraum gibt es
(In Deutschland) jemand, der eine Übersetzer- bzw. Dolmetscherprüfung an einem staatlichen Prüfungsamt absolviert hat (weiteres unter staatlich anerkannter Übersetzer/Dolmetscher).
–> Normseite
–> Normzeile
Terminologie-Management-Programm der Firma Star. Bestandteil des Translation Memory-Programms Transit, aber auch als eigenständiges Produkt erhältlich.
Zweck, den ein Text bei der Informationsermittlung erfüllt, z.B. Vermittlung von Anweisungen zur Bedienung eines Produkts, Ankündigung einer Veranstaltung. Bei der Auftragserteilung an einen Übersetzer
Klasse von Text (Abstrakt, Kommentar, Trivialliteratur, Nachricht) mit spezifischen Merkmalen bez. Stil, Satzbau, Wortwahl usw.
Lokalisierung, bei der zusätzlich zur Anpassung der Sprache und Umrechnung von Einheiten und Währungen (vgl. Oberflächenlokalisierung) kulturelle Aspekte sowie die Zielgruppe berücksichtigt werden.
Translation Memory eXchange: standardisiertes Austauschformat für Datenbestände aus Übersetzungsspeichern. Wird von den jeweils neuesten Versionen der führenden Translation Memory-Applikationen unterstützt.
Ehem. Hersteller des Translation Memory-Programms Translator’s Workbench. Jetzt Bestandteil der CAT-Suite SDL Trados.
Translation Memory-Programm der Firma Star.
–> wörtliche Übersetzung
1. Translation Memory-Programm der Firma IBM; 2. ( Syn.: Projektleiter) Träger der Gesamtverantwortung für die Abwicklung eines Übersetzungsprojekts. Bei größeren Übersetzungsprojekten ist der Translation Manager
Programm zur computerunterstützten Übersetzung, welches Übersetzungen zusammen mit dem Originaltext in Satzpaaren (Translation Units oder Segmente) in einer Datenbank (die „Memory“) abspeichert. Bei jedem neu
Translation Memory-Programm der ehem. Firma Trados. Jetzt Bestandteil der CAT-Suite SDL Trados.
Das Umsetzen von Text aus einer Schrift in eine andere, meist anhand phonetischer Äquivalenz.
–> revidieren
Schriftliches Übertragen eines Textes aus einer Sprache in eine andere (vgl. Dolmetschen).
Der Übersetzer überträgt Texte aus einer oder mehreren Sprachen schriftlich in eine andere Sprache, meist des Übersetzers Muttersprache. Bietet eventuell auch zusätzliche Dienstleistungen an, z.B.
Fähigkeit, einen Text sprachlich, fachlich und idiomatisch korrekt unter Berücksichtigung der Textfunktion von Ausgangs- und Zieltext in eine andere Sprache zu übertragen.
Unter Übersetzung versteht man in der Sprachwissenschaft die Übertragung eines (meist schriftlich) fixierten Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache; sie wird auch als „Übersetzen“ bezeichnet. Die
Anbieter von Übersetzungs- und Dolmetscher-Dienstleistungen. Lässt Übersetzungen z. T. durch fest angestellte Übersetzer anfertigen und bearbeiten, fungiert aber meist auch als Vermittler zwischen Kunden und
Zeichencodierungsnorm, die im Gegensatz zu ASCII nicht 8, sondern 16 Bit zur Zeichencodierung verwendet, wodurch praktisch alle bekannten Schriftzeichen darstellbar sind (z.B. lateinische, kyrillische, japanische
Eine Urkunde (von althochdeutsch urchundi „Erkenntnis“) ist eine Gedankenerklärung, die einen bestimmten Tatbestand bzw. Sachverhalt fixiert und zumeist auch ihren Aussteller erkennen lässt. Dazu gehören in erster Linie Schriftstücke.
Urkundenübersetzer sind i. d. R. ermächtigte Übersetzer, die sich auf die Übersetzung von Urkunden (Kaufverträgen, Grundstückskaufverträgen, Eheverträgen, Arbeitsverträgen, Kooperationsverträgen, GmbH-Gründungsurkunden, Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Sterbeurkunden, Namensänderungsurkunden, Anerkennungsurkunden,
Meist beglaubigte Übersetzungen von Urkunden (Kaufverträgen, Grundstückskaufverträgen, Eheverträgen, Arbeitsverträgen, Kooperationsverträgen, GmbH-Gründungsurkunden, Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Sterbeurkunden, Namensänderungsurkunden, Anerkennungsurkunden, Zeugnissen, Diplomen etc.). Diese werden i. d. R. von
Mündliche Übertragung aus der Quellsprache in die Zielsprache.
Die Berufsbezeichnungen „Dolmetscher“ und „Konferenzdolmetscher“ sind – im Gegensatz zu Berufsbezeichnungen wie „Rechtsanwalt“ oder „Arzt“ – in Deutschland und in Österreich gesetzlich nicht geschützt, wodurch
Ein Übersetzer, der einen Eid abgelegt hat bzw. i. d. R. vom Landgericht ermächtigt wurde und somit „beglaubigte Übersetzungen“ anfertigen kann. Im täglich Sprachgebrauch spricht
Dolmetscher, der mündlich und meist konsekutiv (s. Konsekutivdolmetschen) in beide Richtungen zwischen zwei Sprachen übersetzt, und evtl. PR-Aufgaben übernimmt oder als Vermittler bei Verhandlungen fungiert.
Vertragsübersetzer sind i. d. R. ermächtigte Übersetzer, die sich auf die Übersetzung von Verträgen (Kaufverträgen, Grundstückskaufverträgen, Eheverträgen, Arbeitsverträgen, Kooperationsverträgen, GmbH-Gründungsurkunden, Vereinbarungen etc.) spezialisiert haben.
Vertragsübersetzungen werden i. d. R. von ermächtigte Übersetzern angefertigt, die sich auf das Übersetzen von Verträgen (Kaufverträgen, Grundstückskaufverträgen, Eheverträgen, Arbeitsverträgen, Kooperationsverträgen, GmbH-Gründungsurkunden, Vereinbarungen etc.) spezialisiert
Das Verfassen von Werbetexten. Dass sich Werbetexte aufgrund des unterschiedlichen kulturellen Milieus und der Werbekulturen anderer Länder und Regionen nicht zufriedenstellend übersetzen lassen, kann nicht
Übersetzung, die Formulierung, Wortwahl und Satzbau des Ausgangstexts möglichst originalgetreu spiegelt. Liest sich meist unnatürlich und ist deshalb im Normalfall zu vermeiden (vgl. freie Übersetzung).
Der Begriff Zeugnis steht für: Arbeitszeugnis, eine Urkunde über ein Dienstverhältnis Leistungsbeurteilung (Personalwesen), eine innerbetriebliche Beurteilung über die Leistung von Arbeitnehmern Attest, ein medizinisches Gutachten Gesundheitszeugnis, eine
Der Personenkreis, für den die Übersetzung bestimmt ist, z.B. Fachleute, Kinder, die allgemeine Öffentlichkeit. Bei der Auftragserteilung an einen Übersetzer empfiehlt es sich, immer die
Der von einem Dolmetscher angesprochene Personenkreis, z.B. Fachleute, Kinder, die allgemeine Öffentlichkeit. Bei der Auftragserteilung an einen Dolmetscher empfiehlt es sich, immer das Zielpublikum anzugeben,
Sprache, in die ein Text zu übertragen ist.
Die Übersetzung, d.h. das Ergebnis des Übersetzens.
Eine zweisprachige Person ist jemand, der zwei Sprachen (meist fließend oder fast fließend) beherrscht. Zweisprachigkeit ist eine – aber bei weitem nicht die einzige –
Kurfürstendamm 235
10719 Berlin
info@abc-international.net
+49 30 501 590 85
Alle Preise auf der Webseite sind exkl. 19% MwSt.